她道:说明业务量大?
他道:除了这点呢?
她道:这就不知道了。
他道:说明这家企业的员工一直在处理临时性事务,在努力应付突发事件。这种企业从表面看,员工个个忙得脚不沾地,公司内部到处都热火朝天的。非常“有为”。但人不是机械,没办法长时间高度紧张工作。再精英的团队也得张弛有度。“老虎”总会“打盹”的。长期像在战壕里随时要冲锋陷阵一样,迟早要出问题。而且这种“有为”的状态本身就说明这企业是有问题的。
她道:有什么问题呢?
他道:如果一个企业每天都遇到前所未有的业务。那么,这个企业的发展战略一定是不清晰的。其经营的业务也一定是一团乱麻。
她道:如果这是个新成立的企业呢?
他道:如果是新企业,这反倒是好事了。
她道:那什么是“无为”呢?
他道:“无为”就是把基础打牢固,把结构构建好。大家做的大多数事务都像流水线工人的日常作业。看起来没第一种工作方式唬人,实际上这才是真正正确的做法。
“无为”可不是什么都不做。而是把大多数应该做的都做好。遇事自然就稳如泰山,不用手忙脚乱,乱糟糟急成一团。
她道:我记得,有哪个作家说“无为就是无所不为”。
他道:每个人的理解不一样。不过,怎么可能是“无所不为”呢?“无为”一般是和“清净”联在一起用。“清静无为”怎么看也是只“少”,不是指“多”吧?
“无所不为”不就是越做越多了吗?事情越来越多,又怎么能清净呢?
她道:你不大信专家的话啊?好像现在很多人都拿“专家”俩字开玩笑。
他道:确实如此啊。有些专家实在配不上“专家”俩字。
比如:有个历史学名词叫“通古斯”。这个词是指我国古代东北一代的一些少数民族的。用中国话称呼这些人的话应该叫“东胡”。但是被现在那些专发表的家中文历史书大量使用的是“通古斯”。
她道:这有什么问题吗?学术无国界,俄国人的词就不能用了吗?
他道:有问题的。“通古斯”本是俄国历史学家翻译的中文“东胡”的俄语。结果被一些中国历史学家当成俄国研究成果又“出口转内销”了。这简直就是不学无术,贻笑大方。
她道:或许,这俩词指代的人不一样?
他道:俄国人为了研究中国历史,从中国历史典籍里翻译出来的词。还能有什么指代差别呢?都是指满族及其发源地一代的各种少数民族。
明明老祖宗有现成的“东胡”
俩字摆在那里。那些所谓“专家”偏偏不用,一定要用外国词。也不是不能用外国发明的词来研究中国历史。关键是“通古斯”本就是俄语对中文“东胡”的音译。这种“拿来就用”不就是胡闹吗?
她道:你懂得可真多。
他连忙道:我就是爱瞎看书。算是都略通一些皮毛吧。