古人说“思多伤神”。
他胡乱想了半天,还真觉得有些困乏。
于是,他闭目养了养神。
突然一个念头在脑子里闪了一下:人为什么要活得很累呢?
这想法就像一条黯淡的闪电在脑海里转瞬即逝。或许,这不是视觉错觉,而是大脑里真的发生了放电反应。
据说,人的记忆其实就是一系列的放电反应,因此有些人爱把人脑比喻为电脑。
m君第一个把二者的共同之处抽象出来的一定是个天才。
就像第一位把印度佛教八部众中的娜迦意译为龙的人一样。这人能把娜迦翻译为龙,一定是深刻理解了龙作为神物的本质。
现在有些人反对把娜迦翻译为龙。理由是娜迦外形是怪蛇,而不是威武的龙形。
m君根据这些人的思路推测测,在印度一定有人会说中国的龙其实只是鳄鱼。
这样说的印度人和那样说的中国人都犯了“以貌取人”,“不求甚解”的毛病。
龙最本质的特征不是长长的身子,粗壮的四肢,分叉的角以及鱼鳞蜃腹,而是居于水泽之中,有行云布雨的大神通。
印度的娜迦王们正是住在江河湖海里,同时还有有招致云雨的神力。这与中国神话中的龙是一样的。
再者,中国古代总是把蛇作为龙属。
比如:有人的属相是蛇,就可以说此人属小龙。
再比如:古代神话中,龙展现在世人面前的形象,通常不是大鲤鱼就是蛇。
在《聊斋志异》里有这样一个故事。有一对老夫妻在河边捡到一个婴儿。这个婴儿长到四五岁时,就处处透露出远胜同龄人的聪明伶俐。
有一天,有位游方僧人到访,告诉这对夫妇,这个孩子是天上趁着天河发水潜逃的龙。
他用一个钵盂收走了这条龙,并展示给对方看。老夫妇从里面看到的就是一条目光闪烁的小蛇。
在《聊斋》里还有不少类似龙为蛇形的描述。
比如:有人看到两条蛇在与一只蜘蛛嬉戏。被解释为看到了二龙戏珠。
再比如:有人在山上看到一条大蛇。此蛇随着雷电的轰鸣声不断变大,最后随风雷向天上飞去。这被解释为蛇化龙飞天。
凡此种种,不一而足。
既然古人总把龙蛇混为一谈,那么把印度的蛇形水神翻译为龙,在逻辑是也就讲得通了。
就好比,当初翻译家们把罗马教廷的大主教翻译为教皇一样,简直是直接表达了该职务的核心内容,不再会有比这个词更贴切的译名了。
诸如:大主教、总主教、教宗、宗主、总教主、首席大主教、罗马大牧首之类的称呼,统统不能如“教皇”二字一样,简单明了的说明该职务的权威性与重要性。
把娜迦王翻译为龙王也是如此,既准确描述出了其最本质的特征,又点名了其对人类而言的重要性。