巴尔不敢动了,看着越来越近的赵贺,他失去了逃跑的勇气。
随着赵贺的靠近,他的影子从巴尔的小腿逐渐“爬升”到了巴尔的上半身,最后当赵贺在巴尔面前站定的时候,巴尔已经被完全笼罩在赵贺的阴影之下了。
只见赵贺微微蹲下身,把手机向巴尔靠近了一点,然后巴尔就听到了手机里传来的语音:
“Parle - moi.”(和我谈谈吧)
巴尔点点头,虽然法语的口语一般不这么说,但起码他理解了这个手机翻译的意思。
在他眼里,这位东方巫师说不定打个喷嚏就能杀掉他,所以他非常配合。
美剧里不是有好多吗?巫毒娃娃什么的,只要诅咒一下,用刀子一割那个布娃娃,被诅咒的人脑袋就掉下来了,太恐怖了。
赵贺带着巴尔去了候机楼角落的一家咖啡店,点了一杯咖啡,慢条斯理地打出一行字,然后翻译一下,拿给巴尔看:
“J'ai une question pour vous.”(我有个问题要问你)
“Vous répondez, parlez lentement.”(你回答的时候语速慢一点)
巴尔点点头,说了一句什么,因为这次说得够慢够清楚,语音翻译软件反应得过来,赵贺看到了翻译结果,他说的是:“好的,我一定认真回答。”
“Tu as vu cette fosse tout à l'heure, n'est-ce pas ?”(刚才那个小坑你看见了吧?)
“Cette petite balle là-dedans l'a eu e de toi.”(那里面的那个小球是从你那儿得到的)
“C'était à l'origine une chose émeraude.”(它原本是一块像绿宝石一样的东西)
“Où l'avez-vous eu ?”(你是从哪里得到它的?)
巴尔吃力地理解着这几句话,毕竟在线翻译里有很多语法错误,很容易产生歧义。
过了好一会儿,他才恍然大悟,原来刚才把他被吓得够呛的东西,原本就是他自己的。
那东西是几天前他在海边沙滩上捡到的,本来以为是哪个游客落下来的贵重物品,还高兴了一下,结果摸了几下,软乎乎的,应该只是个玩具,因为挺喜欢的,就没丢掉,一直放在口袋里。
只是为什么它会变成那么恐怖的东西?
难道那是什么魔法道具?或者它原本就属于某位巫师?
巴尔把自己知道的所有相关信息全都说了,说得很慢,有几句翻译软件没听清的,他还重复了好几遍。
至于自己心中关于那颗“眼球”的疑问,他也不敢说,他也不敢问。
还是不要知道得太多为好。
巴黎是一座内陆城市,又不靠海,只有多瑙河,所以根据这个小偷的说法,他前几天应该是去了法国别的滨海城市。
随随便便就能在海边捡到这么危险的东西,只有两种可能:
1.这人是个超级倒霉蛋/幸运儿,无意间都能捡到超自然物品。
2.那个眼球状的东西数量已经极多了,就像植物孢子一样,从海洋中大量散发,并被洋流和海浪带到陆地上来了,所以巴尔才能捡到——捡到它就像捡到贝壳一样,不是低概率事件。
赵贺认为,真相应该更偏向于第二种。
如果真如他所料,那这一次,不管那东西的本体是个什么存在,都会是个棘手的家伙。
“这么快就来了……么?”